020-38324329
020-38324614
在线投稿
SCI文章翻译
发表时间:2014-07-04     来源:JWEDIT

 

 

        我们经常说SCI文章翻译,但实际上有没有了解到SCI文章翻译与普通翻译的差别呢?

  首先,SCI文章翻译不是普通的医学翻译。

  普通的医学翻译,一般多从事中译英工作,翻译药品说明书,产品手册,以及一般性资料,要求不高。翻译的方法一般采用机器进行初译,然后人工校对。从事人员多为本科生,成本很低。这样的翻译水准是不能适应SCI文章翻译的。

  其次,SCI文章翻译要求,表达专业,地道,用词严谨。

  这也是区别普通翻译的重要一点,文章既不能写得太过,也不能写得太谦虚,如何做到适可而止,这是需要相当的翻译水准和技巧的。

  最后,SCI文章翻译,不是直译。

  中文表达的模式与英文存在较大的区别,因此,如果一味地直译,可能使文章变得非常生硬难懂。因此,翻译时需要较高的处理技巧,以达到英语的圆韵的感觉。

  而我们MedSci的翻译人员,大多都在海外具有十余年经验的医学或生物学博士,他们都有大量的SCI文章写作经验,这是重要的基础。同时,我们翻译稿件,最终还由美籍编辑进行最后定稿,进行语言最终润色,以达到投稿的水平。这便是我们为什么与一般翻译公司的区别所在。

  普通医学翻译SCI文章翻译从事人员学历本科为主,少数是硕士博士学历,最好还需要多年海外背景是否有发表SCI文章经验大多数没有一定需要有翻译速度快(机器辅助翻译)较慢翻译价格十分便宜比较贵,甚至是普通翻译价格数倍是否有外籍编辑润色把关无有语言要求意思正确,句子基本通顺意思准确,句子圆韵,逻辑清晰引用一位网友的经典留言:

  其实,找人翻译倒不难,难就难在要找哪个人来翻译?

辑文编译

声明:本网所有文章(包括图片和音视频资料)系出于传递更多信息之目的,且明确注明来源和作者,不希望被转载的媒体或个人可与我们联系(sdtsci@sdtsci.com),我们将立即进行删除处理。所有文章仅代表作者观点,不代表本站立场。